把黑的说成白的;把白的说成黑的。比喻故意歪曲事实;混淆是非。
出处:战国・楚 屈原《楚辞・九章・怀沙》:“变白以为黑兮,倒上以为下。”
用法:动宾式;作谓语、定语;指故意的。
例子:终日终夜,只是躺在烟铺上,公事大小,一概不问,任着幕宾胥使,颠倒黑白。(清・彭养鸥《黑籍冤魂》第七回)
正音:“倒”,读作“dǎo”,不能读作“dào”。
辨析:“颠倒黑白”和“颠倒是非”、“混淆是非”、“混淆黑白”;都含“故意违反事实;混淆正确和谬误;制造混乱”的意思。不同在于:“混淆是非”和“混淆黑白”用于强调“故意制造某种假象;造成混乱”的意思;“颠倒黑白”和“混淆黑白”用于强调“故意歪曲事实”的意思时;“颠倒是非”和“混淆是非”用于强调“把正确的和谬误颠倒;认识上有错误”的意思。
歇后语: 1. 夜猫子眼 —— 颠倒黑白
2. 煤块当汉玉 —— 颠倒黑白
谜语: 照相底片 (谜底:颠倒黑白)
故事: 战国时期著名的诗人屈原深得楚怀王的信赖,他对内主张改革,对外采取联齐抗秦,引起贵族上官大夫靳尚和令尹子兰的不满,他们颠倒黑白,恶意中伤和诬陷屈原,使得屈原被流放到湘水地区,屈原报国无门,只好投江而死。
比喻歪曲事实,混淆是非。如:“切勿轻信那些颠倒黑白与事实不符的言论!”亦作“颠倒是非”、“是非颠倒”。
call white black and black white; invert justice
是非(ぜひ)を転倒する,黒を白と言いくるめる
aus schwarz weiβ und aus weiβ schwarz machen
выдавáть чёрное за бéлое