人和马被打得翻倒在地。形容被打得惨败。也比喻乱得一塌糊涂;不可收拾。
出处:清・李宝嘉《官场现形记》:“赵家一门大小,日夜忙碌,早已弄得筋疲力尽,人仰马翻。”
用法:联合式;作谓语、定语、补语;含贬义。
例子:这么晴朗的天气,天空是湛蓝湛蓝的,真不象双方就要杀得人仰马翻!(姚雪垠《李自成》第二卷第二十六章)
正音:“仰”,读作“yǎng”,不能读作“yáng”。
辨形:“仰”,不能写作“养”。
辨析:“人仰马翻”和“丢盔弃甲”都可以表示被打败的惨状。但“人仰马翻”除有此意外;还可形容杂乱、不可收拾的样子;而“丢盔弃甲”不能用此意。
歇后语: 骑兵掉河里 —— 人仰马翻
谜语: 敌人骑兵队踩中了地雷 (谜底:人仰马翻)
形容非常混乱骚动的样子。《负曝闲谈・第二十五回》:“这日是他散生日,没有大举动,不过唱唱戏,请请客罢了,已经闹得人仰马翻了。”《官场现形记・第一回》:“赵家一门大小,日夜忙碌,早已弄得筋疲力尽,人仰马翻。”亦作“马仰人翻”。
men and horses thrown off their feet
てんてこまい
разбить наголову