把坏人当作父亲;常指卖身投靠坏人或敌人。
出处:清・华伟生《开国奇冤・追悼》:“但是偶一念及那一班贪官污吏,人面兽心,处处为虎作伥,人人认贼作父,……”
用法:兼语式;作谓语、定语、状语;含贬义。
例子:郑成功脸色发白,全然失去了希望,他悲愤地昂起头,一字一音地说:“你认贼作父!”(华而实《汉衣冠》三)
正音:“作”,读作“zuò”,不能读作“zhuò”。
辨形:“作”,不能写作“做”。
歇后语: 1. 见了小偷叫爸爸 —— 认贼作父
2. 拉着土匪叫爹 —— 认贼作父
谜语: 见了小偷叫爸爸 (谜底:认贼作父)
讥讽不明事理而将仇敌当作亲人。比喻甘心投靠敌人。如:“那般贪官污吏,人面兽心,认贼作父,真是令人不耻。”
take the foe for one's father(take foes for parents)
敵(てき)を味方(みかた)と見(み)なす
mettre sa confiance en un malfaiteur(considérer l'ennemi comme parent)
считать бандта своим отцом