比喻很难猜透而令人纳闷的话或事情。
出处:元・纪君祥《赵氏孤儿》第四折:“好着我沉吟半晌无分诉,这画的是徯幸杀我也闷葫芦。”
用法:偏正式;作宾语;比喻很难猜透而令人纳闷的事情。
例子:丁玲《我所认识的瞿秋白同志》:“我实在忍耐不住这种闷葫芦,我不了解他。”
比喻难以猜破的哑谜,或弄不清楚的事情。《水浒传・第二十八回》:“终不成将息得我肥胖了,却来结果我?这个鸟闷葫芦,教我如何猜得破?”《红楼梦・第五回》:“那仙姑知他天分高明,性情颖慧,恐把天机泄漏,遂掩了卷册,笑向宝玉道:『且随我去游玩奇景,何必在此打这闷葫芦。』”
enigma(complete mystery; puzzle; silent person)
五里霧中(ごりむちゅう),雲をつかむようである,何が何でもわからない。默(だま)り屋
énigme(mystère,chose inexplicable)
Dinge oder Worte,deren Bedeutung schwer zu erkennen und zu erraten ist
загадка(нечто непонятное)