火烧到眉毛了。比喻情势非常紧迫。也作“火烧眉睫”。
出处:宋・释普济《五灯会元・蒋山法泉禅师》:“问:‘如何是急,切一句?’师曰:‘火烧眉毛。’”
用法:主谓式;作谓语、定语、宾语;用于口语。
例子:火烧眉毛,且顾眼前。(清・李汝珍《镜花缘》第三十五回)
辨形:烧,右上部不能写作“戈”。
辨析:“火烧眉毛”和“迫在眉睫”;都比喻非常紧迫、紧急。但“火烧眉毛”多偏重在情势、时间非常紧急、紧迫;多为流行在群众中的口语;“迫在眉睫”偏重在事情急迫、迫近;多用作书面语。
火都快烧到眉毛了,形容情势非常急迫。如:“事情都已经火烧眉毛,你居然还这么悠哉!”
火都快烧到眉毛了,形容情势非常急迫。语出《《五灯会元・卷一六・蒋山法泉禅师》:“问:『如何是急切一句?』师曰:『火烧眉毛。』”后引喻作只顾眼前的意思。《镜花缘・第三五回》:“小弟此番揭榜虽觉孟浪,但因要救舅兄,不得已做了一个『火烧眉毛,且顾眼前』之计,实是无可奈何。”
at a critical moment
焦眉(しょうび)の急(きゅう)
pressé(urgent)
Flammen versengen schon die Augenbrauen--ǎuβerst dringend
неотлóжный(экстренный)