旧指美貌女子不是早死;就遇不到好人或生活多磨难。红颜:美貌女子;薄命:命运不好。
出处:元・无名氏《鸳鸯被》第三折:“知他是今世是前生,总则我红颜薄命。”
用法:主谓式;作宾语;指女子容貌美丽但遭遇不好。
例子:这都是刘四妈这个花嘴,哄我落坑堕堑,致有今日,自古红颜薄命,亦未必如我之甚。(明・冯梦龙《醒世恒言》卷三)
正音:“薄”,读作“bó”,不能读作“báo”。
辨形:“薄”,不能写作“泊”。
谜语: 关云长英年早逝 (谜底:红颜薄命)
叹息美女的命运不佳。《元・无名氏・鸳鸯被・第三折》:“总则我红颜薄命,真心儿待嫁刘彦明,偶然间却遇张瑞卿。”《隋唐演义・第三十四回》:“大凡人做了个女身,已是不幸的了;而又弃父母,抛亲戚,点入宫来,只道红颜薄命,如同腐草,即填沟壑。”亦作“美人命薄”、“红颜命薄”。
a beautiful girl has an unfortunate life(Prettiness dies first.)
佳人には篔命
une belle qui n'est pas favorisée par le sort(souvent beauté ne fait pas le bonheur)